En una entrada anterior ya hablamos de las diferencias entre el inglés escrito británico y el americano.
Hoy vamos a ver las palabras que cambian en cada idioma. En español también hay expresiones que cambian del castellano al español que se habla en latinoamérica, e incluso dentro de España se usan diferentes palabras para designar al mismo objeto; en inglés pasa lo mismo.
A continuación tenemos una lista de ellas, primero en inglés británico y después en americano.
- Británico / americano (español)
- autumn / fall (otoño)
- bin, dustbin / garbage can / trash can (papelera)
- biscuit / cookie (galleta)
- bonnet (car) / hood (capó)
- boot ( car) / trunk (maletero)
- break / recess (recreo)
- car park / parking lot (aparcamiento)
- chemist / drug store (farmacia)
- chips / french fries (patatas fritas)
- cinema / movie theater (cine)
- city centre / downtown (centro de la ciudad)
- crisps / chips (patatas fritas de bolsa)
- film / movie (película)
- flat / apartment ( piso)
- football / soccer (fútbol)
- garden / yard (jardín)
- holiday / vacation (vacaciones)
- lift / elevator (ascensor)
- lorry/ truck (camión)
- mark / grade (nota)
- mobile pone / cell pone ( teléfono móvil)
- motorway / highway (autopista)
- mappy / diapper (pañal)
- pavement / sidewalk (acera)
- petrol / gas ( gasolina)
- primary school / elementary school ( colegio, centro de enseñanza primaria)
- queue, line / line (cola, fila)
- rubber / eraser (goma de borrar)
- rubbish / garbage, trash (basura)
- secondary school / high school (instituto, centro de enseñanza secundaria)
- shop / store, shop (tienda)
- shop assistant / sales clerk (dependiente)
- shopping centre / mall (centro comercial)
- sweets / candy (caramelos)
- takeaway / take out (para llevar)
- timetable / schedule (horario)
- torch / flashlight (linterna)
- trousers / pants (pantalones)
- underground / subway (metro)
- waistcoat / vest (chaleco)
- wardrobe / closet (armario)
- zip / zipper (cremallera)
Es pues muy importante comprender la diferencia, ya no tanto de significado, pues los dos usos serían correctos, como de situación: cuándo es más probable encontrarnos con uno o con otro.