Inicio » IDIOMAS » BRITISH vs AMERICAN ENGLISH II

BRITISH vs AMERICAN ENGLISH II

En una entrada anterior ya hablamos de las diferencias entre el inglés escrito británico y el americano.

Hoy vamos a ver las palabras que cambian en cada idioma. En español también hay expresiones que cambian del castellano al español que se habla en latinoamérica, e incluso dentro de España se usan diferentes palabras para designar al mismo objeto; en inglés pasa lo mismo.

A continuación tenemos una lista de ellas, primero en inglés británico y después en americano.

  • Británico / americano (español)
  • autumn / fall (otoño)
  • bin, dustbin / garbage can / trash can (papelera)
  • biscuit / cookie (galleta)
  • bonnet (car) / hood (capó)
  • boot ( car) / trunk (maletero)
  • break / recess (recreo)
  • car park / parking lot (aparcamiento)
  • chemist / drug store (farmacia)
  • chips / french fries (patatas fritas)
  • cinema / movie theater (cine)
  • city centre / downtown (centro de la ciudad)
  • crisps / chips (patatas fritas de bolsa)
  • film / movie (película)
  • flat / apartment ( piso)
  • football / soccer (fútbol)
  • garden / yard (jardín)
  • holiday / vacation (vacaciones)
  • lift / elevator (ascensor)
  • lorry/ truck (camión)
  • mark / grade (nota)
  • mobile pone / cell pone ( teléfono móvil)
  • motorway / highway (autopista)
  • mappy / diapper (pañal)
  • pavement / sidewalk (acera)
  • petrol / gas ( gasolina)
  • primary school / elementary school ( colegio, centro de enseñanza primaria)
  • queue, line / line (cola, fila)
  • rubber / eraser (goma de borrar)
  • rubbish / garbage, trash (basura)
  • secondary school / high school (instituto, centro de enseñanza secundaria)
  • shop / store, shop (tienda)
  • shop assistant / sales clerk (dependiente)
  • shopping centre / mall (centro comercial)
  • sweets / candy (caramelos)
  • takeaway / take out (para llevar)
  • timetable / schedule (horario)
  • torch / flashlight (linterna)
  • trousers / pants (pantalones)
  • underground / subway (metro)
  • waistcoat / vest (chaleco)
  • wardrobe / closet (armario)
  • zip / zipper (cremallera)

Es pues muy importante comprender la diferencia, ya no tanto de significado, pues los dos usos serían correctos, como de situación: cuándo es más probable encontrarnos con uno o con otro.


Deja un comentario