Inicio » Publicaciones con la etiqueta 'palabras'

Archivo de la etiqueta: palabras

LAS PALABRAS PATRIMONIALES

000800920

La mayoría de las palabras de un idioma, en nuestro caso el castellano, proceden de la lengua madre, el latín en nuestro caso; es por eso que muchas de las palabras de las lenguas romances (que son las que vienen del latín) como el castellano, el catalán, el gallego o el francés se parecen.

Estas son las que llamamos «palabras patrimoniales», las que forman el sustrato de un idioma y a las que se añaden palabras nuevas como los extranjerismos (boutique), los préstamos (extranjerismos adaptados como fútbol) y las siglas (ONG) y acrónimos para formar el léxico de un idioma.

La base de cualquier idioma son las palabras patrimoniales, y parece que solo los que estudian latín conocen la evolución que han sufrido estas palabras en el paso de un idioma a otro.

Para muchos no tiene importancia conocer de dónde viene algo, pero además de por curiosidad, hay veces que podemos comprender qué significa algún vocablo si conocemos su origen y su evolución. Hay que tener en cuenta también que hay letras que no cambian y que son las que nos permiten averiguar de qué palabra procede otra.

Las reglas más importantes que siguen las palabras en su evolución del latín al castellano, atendiendo especialmente a las vocales, son:

  • «-m» final de acusativo desaparece (portam = puerta)
  • «o» si es breve y tónica diptonga en –ue (portam = puerta)
  • «e» si es breve y tónica diptonga en –ie (servum = siervo)
  • «u» final y breve tónica se convierte en –o (servum = siervo)(iuvenem = joven)
  • «i» breve y tónica pasa a –e (cibum = cebo)
  • la vocal postónica breve desaparece (diabolum = diablo)
  • «ae» se convierte en –e (paeninsulam = península) aunque si está acentuada en –ie (caelum = cielo)
  • «au» pasa a –o (causam = cosa)
  • «oe» se convierte en –e (poenam = pena)
  • «e» final del infinitivo se pierde (pausare = posar)

Como podéis ver hay muchas palabras que han derivado en unas aunque también se parecen a otras, es lo que llamamos «dobletes», que explicaremos otro día. Igual que para otro día dejamos las reglas de las consonantes.

BRITISH vs AMERICAN ENGLISH II

En una entrada anterior ya hablamos de las diferencias entre el inglés escrito británico y el americano.

Hoy vamos a ver las palabras que cambian en cada idioma. En español también hay expresiones que cambian del castellano al español que se habla en latinoamérica, e incluso dentro de España se usan diferentes palabras para designar al mismo objeto; en inglés pasa lo mismo.

A continuación tenemos una lista de ellas, primero en inglés británico y después en americano.

  • Británico / americano (español)
  • autumn / fall (otoño)
  • bin, dustbin / garbage can / trash can (papelera)
  • biscuit / cookie (galleta)
  • bonnet (car) / hood (capó)
  • boot ( car) / trunk (maletero)
  • break / recess (recreo)
  • car park / parking lot (aparcamiento)
  • chemist / drug store (farmacia)
  • chips / french fries (patatas fritas)
  • cinema / movie theater (cine)
  • city centre / downtown (centro de la ciudad)
  • crisps / chips (patatas fritas de bolsa)
  • film / movie (película)
  • flat / apartment ( piso)
  • football / soccer (fútbol)
  • garden / yard (jardín)
  • holiday / vacation (vacaciones)
  • lift / elevator (ascensor)
  • lorry/ truck (camión)
  • mark / grade (nota)
  • mobile pone / cell pone ( teléfono móvil)
  • motorway / highway (autopista)
  • mappy / diapper (pañal)
  • pavement / sidewalk (acera)
  • petrol / gas ( gasolina)
  • primary school / elementary school ( colegio, centro de enseñanza primaria)
  • queue, line / line (cola, fila)
  • rubber / eraser (goma de borrar)
  • rubbish / garbage, trash (basura)
  • secondary school / high school (instituto, centro de enseñanza secundaria)
  • shop / store, shop (tienda)
  • shop assistant / sales clerk (dependiente)
  • shopping centre / mall (centro comercial)
  • sweets / candy (caramelos)
  • takeaway / take out (para llevar)
  • timetable / schedule (horario)
  • torch / flashlight (linterna)
  • trousers / pants (pantalones)
  • underground / subway (metro)
  • waistcoat / vest (chaleco)
  • wardrobe / closet (armario)
  • zip / zipper (cremallera)

Es pues muy importante comprender la diferencia, ya no tanto de significado, pues los dos usos serían correctos, como de situación: cuándo es más probable encontrarnos con uno o con otro.