Inicio » Publicaciones con la etiqueta 'británico'

Archivo de la etiqueta: británico

BRITISH vs AMERICAN ENGLISH II

En una entrada anterior ya hablamos de las diferencias entre el inglés escrito británico y el americano.

Hoy vamos a ver las palabras que cambian en cada idioma. En español también hay expresiones que cambian del castellano al español que se habla en latinoamérica, e incluso dentro de España se usan diferentes palabras para designar al mismo objeto; en inglés pasa lo mismo.

A continuación tenemos una lista de ellas, primero en inglés británico y después en americano.

  • Británico / americano (español)
  • autumn / fall (otoño)
  • bin, dustbin / garbage can / trash can (papelera)
  • biscuit / cookie (galleta)
  • bonnet (car) / hood (capó)
  • boot ( car) / trunk (maletero)
  • break / recess (recreo)
  • car park / parking lot (aparcamiento)
  • chemist / drug store (farmacia)
  • chips / french fries (patatas fritas)
  • cinema / movie theater (cine)
  • city centre / downtown (centro de la ciudad)
  • crisps / chips (patatas fritas de bolsa)
  • film / movie (película)
  • flat / apartment ( piso)
  • football / soccer (fútbol)
  • garden / yard (jardín)
  • holiday / vacation (vacaciones)
  • lift / elevator (ascensor)
  • lorry/ truck (camión)
  • mark / grade (nota)
  • mobile pone / cell pone ( teléfono móvil)
  • motorway / highway (autopista)
  • mappy / diapper (pañal)
  • pavement / sidewalk (acera)
  • petrol / gas ( gasolina)
  • primary school / elementary school ( colegio, centro de enseñanza primaria)
  • queue, line / line (cola, fila)
  • rubber / eraser (goma de borrar)
  • rubbish / garbage, trash (basura)
  • secondary school / high school (instituto, centro de enseñanza secundaria)
  • shop / store, shop (tienda)
  • shop assistant / sales clerk (dependiente)
  • shopping centre / mall (centro comercial)
  • sweets / candy (caramelos)
  • takeaway / take out (para llevar)
  • timetable / schedule (horario)
  • torch / flashlight (linterna)
  • trousers / pants (pantalones)
  • underground / subway (metro)
  • waistcoat / vest (chaleco)
  • wardrobe / closet (armario)
  • zip / zipper (cremallera)

Es pues muy importante comprender la diferencia, ya no tanto de significado, pues los dos usos serían correctos, como de situación: cuándo es más probable encontrarnos con uno o con otro.

BRITISH vs AMERICAN ENGLISH

United States and British flag

Ya hemos hablado en otras ocasiones de la importancia que tiene el vocabulario a la hora de aprender un idioma. También hay que tener en cuenta cómo cambia éste en las diferentes zonas donde se habla. Hoy nos vamos a centrar en el inglés y en las diferencias entre el inglés británico y el americano. En esta entrada vamos a ver diferencias en cuando a la grafía o escritura.

  • Hay pequeñas diferencias en cuanto a grafía: siendo la misma palabra en los dos idiomas, se escribe diferente. Muchos alumnos preguntan que por qué la película “Pearl Harbor” no se escribe Harbour, que es como a ellos más les suena. Esto es porque en inglés británico las palabras como “harbour”, “neighbour”  y “colour” acaban en –our, mientras que en americano acaban en –or, por lo tanto las veremos escritas así “harbor””neighbor”  y “color”.
  • Otra terminación con la que suelen tener problemas los estudiantes es –re o –er . Como en “centre” o “center”. “¿Cuál de las dos es la correcta?”, “En el traductor me lo ponía así”. Es lo que suelen decir cuando les aparecen palabras de este tipo. Las dos son correctas, pero cada una en un inglés diferente.  En el británico se usa la terminación –re como “centre”, “theatre”  mientras que en el americano las palabras acaban en –er como “center”.
  • Otra diferencia son las palabras acabadas en –yse en británico que en americano acaban en –yze. Como “analyse”-“analyze” o “paralyse”-“paralyze”.
  • Otros cambios que habréis notado si leéis textos en americano y británico es que las palabras que acaban en vocal + l duplican la –l en británico pero no en americano al añadirle sufijos empezados en vocal. Como “travel”, en británico escribiremos “travelled” o “travelling” mientras que en americano se escribe “traveled” o “traveling”.
  • Algunos verbos en pasado tienen formas diferentes, en británico se suele usar la terminación -t mientras que en americano se usa –ed como en “learntlearned” o “dreamtdreamed”.
  • Además hay algunas palabras comunes que se escriben de forma diferente como las siguientes (primero la grafía británica y luego la americana)” programmeprogram”, “whiskywhiskey”, “jewelleryjewelry”, “mummom”, o “pyjamaspajamas”

Estas diferencias no son tan importantes en cuanto a la expresión oral, pero hay que tenerlas muy en cuenta cuando realizamos un escrito, dependiendo de en qué idioma tengamos que escribirlo.