Inicio » IDIOMAS

Archivo de la categoría: IDIOMAS

LAS PALABRAS PATRIMONIALES

000800920

La mayoría de las palabras de un idioma, en nuestro caso el castellano, proceden de la lengua madre, el latín en nuestro caso; es por eso que muchas de las palabras de las lenguas romances (que son las que vienen del latín) como el castellano, el catalán, el gallego o el francés se parecen.

Estas son las que llamamos «palabras patrimoniales», las que forman el sustrato de un idioma y a las que se añaden palabras nuevas como los extranjerismos (boutique), los préstamos (extranjerismos adaptados como fútbol) y las siglas (ONG) y acrónimos para formar el léxico de un idioma.

La base de cualquier idioma son las palabras patrimoniales, y parece que solo los que estudian latín conocen la evolución que han sufrido estas palabras en el paso de un idioma a otro.

Para muchos no tiene importancia conocer de dónde viene algo, pero además de por curiosidad, hay veces que podemos comprender qué significa algún vocablo si conocemos su origen y su evolución. Hay que tener en cuenta también que hay letras que no cambian y que son las que nos permiten averiguar de qué palabra procede otra.

Las reglas más importantes que siguen las palabras en su evolución del latín al castellano, atendiendo especialmente a las vocales, son:

  • «-m» final de acusativo desaparece (portam = puerta)
  • «o» si es breve y tónica diptonga en –ue (portam = puerta)
  • «e» si es breve y tónica diptonga en –ie (servum = siervo)
  • «u» final y breve tónica se convierte en –o (servum = siervo)(iuvenem = joven)
  • «i» breve y tónica pasa a –e (cibum = cebo)
  • la vocal postónica breve desaparece (diabolum = diablo)
  • «ae» se convierte en –e (paeninsulam = península) aunque si está acentuada en –ie (caelum = cielo)
  • «au» pasa a –o (causam = cosa)
  • «oe» se convierte en –e (poenam = pena)
  • «e» final del infinitivo se pierde (pausare = posar)

Como podéis ver hay muchas palabras que han derivado en unas aunque también se parecen a otras, es lo que llamamos «dobletes», que explicaremos otro día. Igual que para otro día dejamos las reglas de las consonantes.

LEER. ¿LOS CLÁSICOS DE LA LITERATURA O LO QUE LOS PROPIOS ALUMNOS ELIJAN?

romancero

Ya mencionamos en un post anterior que cada vez, lamentablemente, se lee menos. ¿Cuáles son o pueden ser las razones?

Difícil respuesta, porque seguro que cada uno tiene las suyas propias. Pero, ¿puede ser que los jóvenes aborrezcan la lectura porque la asocian con algo aburrido que no tiene nada que ver con lo que les gusta? Puede ser.

Los alumnos de Bachillerato, por lo menos en Aragón, nuestro ámbito de trabajo, tienen que leer una serie de libros representativos de los géneros y épocas estudiadas; tener que leer esos libros más complejos, hacer un examen y estudiarlos en un curso que ya de por sí es más corto y exigente, puede que ayude a que le cojan manía a la lectura. Aunque claro está que cada uno tiene una razón para preferir cualquier actividad a la lectura: «es aburrida», «no tengo tiempo», «los libros son caros» son algunas de las excusas más utilizadas.

Habría que fijarse en la profesora que este año ganó el «Global Teacher Prize», Nancie Atwell, que recibió el premio por potenciar la lectura entre sus alumnos, niños que leen más de 40 libros al año. Ella es una de las primeras que aboga por la libertad a la hora de elegir lecturas. De hecho, piensa que las chicas leen más que los chicos porque tienen más opciones para elegir según sus gustos; los chicos apenas tienen variedad.

¿Los alumnos leerían más si fueran ellos los que eligieran lo que leen? ¿Funcionaría eso en nuestro sistema educativo? Tal vez sea la hora de comprobarlo. Está claro que todos debemos conocer algo de nuestros grandes escritores, pero quizá habría que plantearse el momento, o quizá hacer las cosas más fáciles, pero está claro que después de segundo de Bachillerato la mayoría de los jóvenes no quiere volver a oír hablar de Lorca o de Delibes. Tal vez una nueva forma de potenciar la lectura fuera una mayor libertad.

Aunque como dudamos que eso se consiga, se seguirán quitando las ganas de leer.

juegos del hambre

INTERCAMBIOS

Hoy os queremos hablar de los beneficios que aporta un intercambio lingüístico.

Definimos este intercambio como una manera informal de practicar o mejorar las lenguas que ya se saben o que se están aprendiendo, y que, además de fomentar la interrelación entre personas de diferentes nacionalidades, permite ampliar nuestra percepción del mundo. Al conocer otra cultura y costumbres, ya formamos parte de ellas. Contribuye a que seamos más flexibles, con una actitud más abierta frente a la sociedad. Ayuda a que desarrollemos la capacidad de adaptación a los cambios y de resolución de problemas. Y, si bien al principio puede resultar costoso acostumbrarnos a un sistema pedagógico distinto o a unos horarios y comidas diferentes, e incluso a sentirnos agobiados por sólo poder comunicarnos  en el idioma extranjero, es una experiencia única, ya que el aprendizaje que obtenemos durante la estancia no termina al regresar sino que nos es útil durante toda la vida. El convivir con una familia anfitriona en el extranjero, asistir a un colegio y hacer amigos de todo el mundo es una de las mejores maneras de obtener una visión global de la situación actual en temas políticos, económicos y sociales.

La experiencia merece la pena y el esfuerzo también. El enriquecimiento personal y académico que supone nos aporta sólo ventajas, a todos los niveles, y ayuda decisivamente a una mejor inserción al mercado laboral. Cada vez son más las empresas que solicitan un amplio conocimiento de uno o más idiomas, o haber tenido una experiencia internacional a la hora de un reclutamiento laboral. Se valorará la experiencia, la independencia y la movilidad geográfica, todas ellas adquiridas gracias a este intercambio.

¡ATRÉVETE A  DAR EL PASO, ES UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE!

SIGNOS DE PUNTUACIÓN I

foto coma

«Tenía un 6 en el examen y me han bajado a un 4,5 por faltas de ortografía. He puesto todas las tildes. Me tienen manía». Podría ser el principio de una conversación cualquiera entre un alumno de secundaria-bachillerato y otra persona. Pero ¿y los signos de puntuación?, también hay que tenerlos en cuenta a la hora de redactar.

Todos sabemos que la coma (,) sirve para separar los elementos de una enumeración y el punto (.) para pasar de una oración a otra. Pero tienen, además de estos, otros usos:

LA COMA:

-para limitar una aclaración que aparece en una oración (Descartes, gran filósofo francés, escribió muchos libros).

-delante y detrás de las locuciones adverbiales y conjuntivas y del vocativo (No estudió mucho, sin embargo, aprobó / Carlos, ven aquí).

EL PUNTO:

-detrás de las abreviaturas (sr. Domínguez).

Las comas son las que dan sentido al texto, las que nos permiten entender bien un enunciado, sobre todo si éste es muy largo y corremos el riesgo de perder el hilo. El exceso de puntos hace que un texto sea muy simple, solo información solapada, sin relacionar. Por lo que conviene saber cuándo utilizarlos.

Para evitar posibles errores de interpretación es muy importante la correcta utilización de los signos de puntuación, y por lo tanto es lógico que nos puntúen menos en los exámenes si están mal puestos o si no están, porque el sentido de lo que queremos decir puede cambiar mucho:

coma2

La importancia de la coma parece clara. Pero ¿qué hay de los demás signos?; los de interrogación (¿?) y exclamación (¡!) no suelen ocasionarnos ningún problema porque aparecerán cuando queremos saber algo o cuando expresemos algún sentimiento o emoción, y eso se nota; parece lógico pues que sepamos utilizarlos bien. Del resto de signos hablaremos más adelante.

REGLAS DE ORTOGRAFÍA

Aquí os dejamos un enlace en el que tenéis ejercicios para poner en práctica lo aprendido y así os acostumbréis a utilizarlos siempre y bien.

BRITISH vs AMERICAN ENGLISH II

En una entrada anterior ya hablamos de las diferencias entre el inglés escrito británico y el americano.

Hoy vamos a ver las palabras que cambian en cada idioma. En español también hay expresiones que cambian del castellano al español que se habla en latinoamérica, e incluso dentro de España se usan diferentes palabras para designar al mismo objeto; en inglés pasa lo mismo.

A continuación tenemos una lista de ellas, primero en inglés británico y después en americano.

  • Británico / americano (español)
  • autumn / fall (otoño)
  • bin, dustbin / garbage can / trash can (papelera)
  • biscuit / cookie (galleta)
  • bonnet (car) / hood (capó)
  • boot ( car) / trunk (maletero)
  • break / recess (recreo)
  • car park / parking lot (aparcamiento)
  • chemist / drug store (farmacia)
  • chips / french fries (patatas fritas)
  • cinema / movie theater (cine)
  • city centre / downtown (centro de la ciudad)
  • crisps / chips (patatas fritas de bolsa)
  • film / movie (película)
  • flat / apartment ( piso)
  • football / soccer (fútbol)
  • garden / yard (jardín)
  • holiday / vacation (vacaciones)
  • lift / elevator (ascensor)
  • lorry/ truck (camión)
  • mark / grade (nota)
  • mobile pone / cell pone ( teléfono móvil)
  • motorway / highway (autopista)
  • mappy / diapper (pañal)
  • pavement / sidewalk (acera)
  • petrol / gas ( gasolina)
  • primary school / elementary school ( colegio, centro de enseñanza primaria)
  • queue, line / line (cola, fila)
  • rubber / eraser (goma de borrar)
  • rubbish / garbage, trash (basura)
  • secondary school / high school (instituto, centro de enseñanza secundaria)
  • shop / store, shop (tienda)
  • shop assistant / sales clerk (dependiente)
  • shopping centre / mall (centro comercial)
  • sweets / candy (caramelos)
  • takeaway / take out (para llevar)
  • timetable / schedule (horario)
  • torch / flashlight (linterna)
  • trousers / pants (pantalones)
  • underground / subway (metro)
  • waistcoat / vest (chaleco)
  • wardrobe / closet (armario)
  • zip / zipper (cremallera)

Es pues muy importante comprender la diferencia, ya no tanto de significado, pues los dos usos serían correctos, como de situación: cuándo es más probable encontrarnos con uno o con otro.

BRITISH vs AMERICAN ENGLISH

United States and British flag

Ya hemos hablado en otras ocasiones de la importancia que tiene el vocabulario a la hora de aprender un idioma. También hay que tener en cuenta cómo cambia éste en las diferentes zonas donde se habla. Hoy nos vamos a centrar en el inglés y en las diferencias entre el inglés británico y el americano. En esta entrada vamos a ver diferencias en cuando a la grafía o escritura.

  • Hay pequeñas diferencias en cuanto a grafía: siendo la misma palabra en los dos idiomas, se escribe diferente. Muchos alumnos preguntan que por qué la película “Pearl Harbor” no se escribe Harbour, que es como a ellos más les suena. Esto es porque en inglés británico las palabras como “harbour”, “neighbour”  y “colour” acaban en –our, mientras que en americano acaban en –or, por lo tanto las veremos escritas así “harbor””neighbor”  y “color”.
  • Otra terminación con la que suelen tener problemas los estudiantes es –re o –er . Como en “centre” o “center”. “¿Cuál de las dos es la correcta?”, “En el traductor me lo ponía así”. Es lo que suelen decir cuando les aparecen palabras de este tipo. Las dos son correctas, pero cada una en un inglés diferente.  En el británico se usa la terminación –re como “centre”, “theatre”  mientras que en el americano las palabras acaban en –er como “center”.
  • Otra diferencia son las palabras acabadas en –yse en británico que en americano acaban en –yze. Como “analyse”-“analyze” o “paralyse”-“paralyze”.
  • Otros cambios que habréis notado si leéis textos en americano y británico es que las palabras que acaban en vocal + l duplican la –l en británico pero no en americano al añadirle sufijos empezados en vocal. Como “travel”, en británico escribiremos “travelled” o “travelling” mientras que en americano se escribe “traveled” o “traveling”.
  • Algunos verbos en pasado tienen formas diferentes, en británico se suele usar la terminación -t mientras que en americano se usa –ed como en “learntlearned” o “dreamtdreamed”.
  • Además hay algunas palabras comunes que se escriben de forma diferente como las siguientes (primero la grafía británica y luego la americana)” programmeprogram”, “whiskywhiskey”, “jewelleryjewelry”, “mummom”, o “pyjamaspajamas”

Estas diferencias no son tan importantes en cuanto a la expresión oral, pero hay que tenerlas muy en cuenta cuando realizamos un escrito, dependiendo de en qué idioma tengamos que escribirlo.

EL SUSTANTIVO

los-sustantivos-1-728

Los sustantivos o nombres son una categoría gramatical que se utiliza para designar personas, cosas, animales, plantas, sentimientos, ideas…

Eso casi todos lo sabemos, ¿pero cómo puedo identificar un sustantivo?

El truco más fácil es ponerle delante un determinante, que son las palabras que acompañan al nombre. Si con el determinante queda bien será un sustantivo. Por ejemplo: el coche / el nunca. Coche es sustantivo porque cuando le ponemos un determinante delante nos suena y tiene sentido; nunca no queda bien con ese determinante, por lo tanto no es sustantivo.

Pero tenemos que tener cuidado con los adjetivos. ¿Por qué? Pues porque muchas veces un adjetivo puede sustantivarse, es decir, se utiliza sin el sustantivo al que debería acompañar, posiblemente porque ya sabemos a qué sustantivo se refiere. En estos casos también queda bien utilizar el determinante delante, por ejemplo: el bueno. ¿Qué debemos hacer en estos casos? Pues la palabra como tal sigue perteneciendo a la categoría de adjetivo porque lo que hace es describir algo, pero sintácticamente se ha transformado y hace la función que haría el sustantivo que debería aparecer allí (el niño bueno por ejemplo).

Cuando nos hacen analizar un sustantivo, lo que hay que tener en cuenta es todas las categorías que puede tener dicho sustantivo. Lo primero que analizaremos será el género y número, algo que hay que tener en cuenta en casi todas las palabras (excepto los adverbios que son invariables y los verbos que no tienen género).

-Género: masculino

               femenino

Cuando se refiere a algo de ese género, si desconocemos el significado y no sabemos a lo que se refiere, le pondremos delante un determinante, si queda mejor “el” será masculino, si por el contrario queda mejor “la” será femenino.

-Número: singular

                 plural

Cuando se refiere a que solo hay uno es singular, o si hay más de uno plural; pero hay que tener cuidado con los nombres colectivos, que después explicaremos. Para otorgarle el número correcto hacemos lo mismo que antes, ponerle un determinante delante. Si queda mejor “el/la” (según sea masculino o femenino) será singular, si queda mejor “los/las” será  plural.

-Categoría: común

                   propio

Cuando se refiere a algo general es común (río), cuando se refiere a uno en concreto de esa categoría general es propio (Cinca); otra forma de distinguirlos es que los propios comienzan siempre con mayúscula.

                   concreto

                   abstracto

Algo concreto es que puede percibirse por los sentidos (mesa, la puedo ver y tocar), abstracto no; sabemos que existe pero nadie puede más que sentirlo (amistad).

                   individual

                   colectivo

Será individual cuando el sustantivo se refiera solamente a un elemento (árbol) y colectivo cuando al estar la palabra en singular se refiera a un grupo de elementos (bosque). Se utilizan los colectivos sobre todo para referirse a plantas y animales que suelen estar agrupados.

                    contable

                    no contable

Un sustantivo es contable cuando existe la posibilidad de ponerlo en plural; existen varios elementos de esa categoría, por ejemplo niño/niños. No contable o incontable, lo encontraremos de las dos formas según el libro, se refiere a realidades que no podemos utilizar en plural, sino que tenemos que usar partitivos. Un ejemplo sería carne: no puede decir “deme dos carnes, por favor” sino que tengo que decir “deme dos kilos de carne” o “tres litros de agua”. Estas expresiones que se utilizan para concretar una cantidad de un sustantivo no contable son las que se denominan “partitivos”.

CERTIFICACIONES DE FRANCÉS

Escala de conocimientos del Consejo Europeo

El Consejo Europeo ha desarrollado un marco de referencia de los niveles de idiomas extranjeros, descrita en un documento por el portafolio de Idiomas Europeo «Marco Europeo de Referencia Común: Aprender, enseñar y calificar».

El marco de trabajo está diseñado para permitir comparaciones objetivas de diferentes niveles de conocimiento del idioma y ayuda a comparar entre diferentes calificaciones. La escala tiene 6 niveles, dos para cada una de las siguientes categorías: Básico (A1 y A2), Intermedio (B1 y B2) y Avanzado (C1 y C2).

Estos niveles se acreditan en cualquier idioma, y cada vez nos vamos familiarizando más con ellos, ya que los exigen para muchas cosas, sobre todo en los currículum y ahora incluso para acabar cualquier Grado en la universidad (en ese caso el B1). Pero parece que con los que más en contacto estamos son con los de inglés (el “First” por ejemplo es muy popular sobre todo entre los adolescentes), pero ¿y los de francés?

DELF y DALF

Los diplomas DELF y DALF son reconocidos por el Ministerio Francés de Educación (Ministère de l’Éducation Nationale) como certificados que avalan a un extranjero su habilidad en el idioma francés. Los exámenes pueden ser realizados en centros oficiales, ya sea en Francia o en alguno de los 130 países en los que la CIEP (Centre International d’Études Pédagogiques), que es la que realiza el examen, tenga sede.

  • DELF (Diplôme d’Études en Langue Française) es el diploma básico.
  • DALF (Diplôme Approfondi de Langue Française) es el diploma avanzado, que da acceso a universidades.

Aunque posiblemente estos sean los más conocidos, hay otros, entre los que destacan:

-TCF (Test de Connaisance du Français) es el examen oficial del Ministerio Francés de Educación que reconoce la habilidad para el idioma francés de un extranjero. Es una evaluación del lenguaje en general para comunicación profesional o personal.

-TEF (Test d’Evaluation du Français), como el TCF, es una evaluación del idioma en general. Es realizado por la Cámara de Comercio e industria de París (CCIP). Puede ser realizado en varios sitios en Francia, así como en otros 300 centros en el extranjero.

-FAP (Français des Affaires et des Professions) los certificados y diplomas son emitidos en base a una serie de exámenes organizados por la Cámara de Comercio e Industria de París (CCIP). Éstos se enfocan a negocios o profesiones específicas (tales como trabajo secretarial, turismo, hostelería, ciencia y tecnología y leyes). Existen 3 diplomas de negocios generales y 4 especializados. El CCIP también tiene un curso de certificación para francés de negocios, para estudiantes con un nivel básico que desean mejorarlo con fines de negocios. Los estudiantes hacen estos exámenes en el CCIP o en algún otro centro bajo supervisión del CCIP.

-CFP (Certificat de Français Professionnel): Certificado de Francés Profesional.

  • DFA1 (Diplôme de Français des Affaires, 1er degré): Diploma de primer nivel – Francés de Negocios.
  • DFA2 (Diplôme de Français des Affaires, 2ème degré): Diploma de segundo nivel – Francés de Negocios.
  • DAFA (Diplôme Approfondi de Français des Affaires): Diploma avanzado – Francés de Negocios.
  • CFJ (Certificat de Français Juridique): Certificado de Francés Jurídico.
  • CFS (Certificat de Français du Secrétariat): Certificado de Francés Secretarial.
  • CFTH (Certificat de Français du Tourisme et de l’Hôtellerie): Certificado de Francés de Turismo y Hotelería.
  • CFST (Certificat de Français Scientifique et Technique): Certificado de Francés de Ciencia y Tecnología.

CPLF, DEF y DSEF

Reconocidos por el Ministerio de la Educación, estos diplomas son aceptados por universidades.

  • CPLF (Certificat Pratique de Langue Française): Diploma Básico de Francés como lengua extranjera.
  • DEF (Diplôme d’Études Françaises): Diploma Intermedio de Francés como lengua extranjera.
  • DSEF (Diplôme Supérieur d’Études Françaises): Diploma Avanzado de Francés como lengua extranjera.

CEFP1, CEFP2, DL, DSLCF

Estos son diplomas emitidos por la Alianza Francesa, la organización de enseñanza del idioma francés más grande (lo que equivaldría al Instituto Cervantes con respecto al español). La Alianza Francesa es el representante francés en el ALTE (Association of Language Testers in Europe).

Un diploma de la Alianza Francesa es el equivalente a los 6 niveles del consejo Europeo y son reconocidos mundialmente.

CEFP1 (Certificat d’Etudes de Français Pratique I), Nivel 1, Basico.

CEFP2 (Certificat d’Etudes de Français Pratique II), Nivel 2.

DL (Diplôme de Langue Française), Nivel 3, el cual da acceso a DELF2

DSLCF (Diplôme Supérieur de Langue et Culture Françaises), Nivel 4.

BULATS (The Business Language Testing Service): Es un servicio de exámenes realizados por ordenador o por escrito para habilidades del lenguaje de negocios. BULATS también utiliza una escala de 6 niveles avanzados. Estos exámenes no son muy reconocidos en Francia, pero se usan a nivel mundial.

 cuadro_certificaciones

 

 

¿COMPLEMENTO DIRECTO O ATRIBUTO?

sintaxis

Esta duda suele ser frecuente entre los alumnos que no controlan muy bien la sintaxis, por lo que hay que seguir unos trucos que nos van a permitir distinguirlos:

-En primer lugar el atributo solamente aparece como complemento de los verbos copulativos, pero ahí surge otra buena pregunta, ¿qué es un verbo copulativo? Los verbos copulativos son aquellos que no aportan significado, que simplemente sirven de unión entre el sujeto y el atributo, y son “ser”, “estar” y “parecer”.

-El atributo puede ser un sintagma nominal o adjetival que siempre tiene que concordar con el sujeto en género y número.

-El complemento directo es siempre un sintagma nominal que no concuerda con el sujeto porque son independientes; puede ser sintagma preposicional solamente cuando empieza por la preposición “a” y se refiere a personas.

-El atributo se sustituye por el pronombre “lo” independientemente de su género y número, en cambio el complemento directo se sustituye por “lo”, “la”, “los”, “las” dependiendo de si es masculino o femenino y singular o plural.

Después de todos estos trucos debería sernos fácil distinguir entre atributo y complemento directo; primero nos fijaremos en el verbo al que acompaña (ya debería darnos la pista), después en su forma (sintagma nominal o adjetival) y si concuerda o no con el sujeto (el atributo debe concordar, el complemento directo no), para por último sustituirlo por un pronombre, pero recordando siempre que los dos pueden ser sustituidos por “lo”; entonces puede que después de todo estemos en las mismas y sigamos preguntándonos: “¿cuál es?”.

Para finalizar, y si seguimos dudando, cambiamos de género el sintagma; si se sigue sustituyendo por “lo” será el atributo, si en cambio al pasarlo a femenino queda mejor sustituirlo por “la” estaremos ante el complemento directo.

¿Parece complicado? Pero estos trucos deben permitirnos identificarlos rápidamente, pero eso, como casi todo, se consigue con la práctica; entonces todos a practicar.

Hay que tener en cuenta que esto es muy básico, pero sobre esto se construye toda la sintaxis superior, incluyendo las oraciones subordinadas, por lo que es recomendable tener clara la base para a partir de ella construir un conocimiento sólido y firme.

ATRIBUTO
-Complementa a los verbos ser, estar y parecer
-Concuerda en género y número con el sujeto
-Se puede sustituir por el pronombre “lo”
-Mi hermana está cansada. (lo está)
-Los alumnos son desobedientes. (lo son)

COMPLEMENTO DIRECTO
-Complementa a los verbos transitivos
-Es un Sintagma nominal que puede ir encabezado por “a” cuando se refiere a personas
-Pasa a ser el sujeto en las oraciones pasivas
-Se sustituye por los pronombres “lo”, “la”, “los”, “las”
-Compramos un coche nuevo. (lo compramos).(un coche fue comprado por nosotros)
-Saludé a tus vecinas. (las saludé)

Si tenemos dudas con los complementos verbales podemos consultar el siguiente cuadro aclaratorio en el que se explica esta diferencia junto con los demás posibles complementos del verbo.

JOLLY PHONICS (método de lectoescritura en inglés)

Como sabéis el castellano es uno de los idiomas cuya escritura y pronunciación coincide. Pero no en todos los idiomas ocurre esto.  En inglés hay un método muy interesante de lectoescritura que usa el sistema “Synthetic phonics” de manera divertida y atractiva para los niños.  Va dirigido a niños de 3 a 6 años.

Al final de este escrito os adjunto la guía oficial para padres y profesores traducida al castellano.

Y también adjunto el enlace a YouTube de uno de los videos donde podéis encontrar todas.

Espero que os sea útil.

Guía para padres del método Jolly Phonics

Jolly Phonics es un método adecuado para niños de 3 a 6 años. Jolly Phonics es un método completo de lectoescritura que utiliza el sistema “synthetic phonics” de manera multisensorial, divertida y sin duda atractiva para los niños, que aprenden a leer y escribir utilizando los sonidos de las letras.

Esta guía proporciona a padres y profesores la información básica necesaria para comprender los principios del método Jolly Phonics facilitando así las tareas de enseñar y apoyar a los niños en el aprendizaje de la lectoescritura.

Jolly Phonics incluye el aprendizaje de palabras irregulares o “con truco” (tricky words) como por ejemplo said, was, y the. Por supuesto, además de estos materiales es fundamental utilizar cuentos.

El apoyo de los padres es un estímulo muy importante para los niños: anímenles y valoren sus logros según van aprendiendo pero dejando que sean sus hijos los que marquen el ritmo. Si en algún momento los niños parecen perder el interés es aconsejable dejar que descansen un tiempo para volver a trabajar con ellos más adelante. Aprender a reconocer y sintetizar sonidos no resulta una tarea fácil para todos los niños. Esta dificultad no tiene nada que ver con la inteligencia de los niños: algunos tienen poca memoria para los símbolos y las palabras, y simplemente necesitan un poco más de práctica para adquirir soltura leyendo.

Las cinco habilidades  básicas para leer y escribir son:

1. Conocer los sonidos de las letras
2. Saber escribir las letras
3. Sintetizar los sonidos
4. Descomponer las palabras en sonidos
5. Aprenderse la ortografía de las palabras “con truco”

Aunque en esta guía tratemos las distintas habilidades por separado, a la hora de enseñar, las combinaremos todas.

1. Aprender los sonidos de las letras

Con Jolly Phonics se enseñan los 42 sonidos principales que podemos distinguir en la lengua inglesa y no simplemente el abecedario. Los sonidos están repartidos en siete grupos. Cuando un sonido está formado por dos letras se llama dígrafo, por ejemplo ee y or. Los dígrafos oo y th que pueden sonar de dos maneras (book/moon, that/three) se han representado de forma diferenciada para ayudar a distinguirlos.

1.   s  a   t  i  p  n
2.   c k  e  h  r  m  d
3.   g  o  u  l  f  b
4.   ai   j  oa   ie  ee  or
5.   z  w  ng   v  oo   oo
6.   y  x  ch  sh  th  th
7.   qu   ou   oi  ue  er  ar

Cada sonido va acompañado por una gesticulación que ayuda al niño a recordar la letra que representa. A medida que el niño progresa practique con él mostrándole las letras para comprobar con qué rapidez identifica la gesticulación y reproduce el sonido. Se puede avanzar presentando una letra al día. Según el niño va adquiriendo soltura y confianza, no será necesario que siga repitiendo el gesto que acompaña a cada sonido. Más adelante en esta guía encontrarán una lista con todos los sonidos y sus gesticulaciones correspondientes.

Los niños deben aprender a reconocer las letras por su sonido, no por su nombre. Por ejemplo, la consonante n tiene que reconocerse como nn y no como ene. El aprendizaje basado en los sonidos es fundamental para poder luego sintetizarlos formando palabras (y mucho más si tenemos en cuenta  que algunos sonidos en inglés se pueden escribir de varias formas). Los nombres de las letras se aprenderán más adelante.

Las letras no se presentan por orden alfabético. El primer grupo se ha elegido porque es con el que se pueden formar más palabras de tres letras (consonante-vocal-consonante). Las letras b y d se presentan en grupos distintos para evitar confusiones.

Los sonidos que pueden escribirse de más de una manera, en un principio se presentarán sólo de una forma. Por ejemplo el sonido ai de rain (suena ei en castellano) se enseñará primero, y más adelante vendrán a-e como en gate y ay como en day. En el Jolly Phonics Word Book se pueden encontrar más ejemplos de estas palabras.

2. Aprender a escribir las letras

Es importantísimo que el niño sostenga el lápiz de manera correcta. La sujeción es  igual  para diestros y zurdos.

El lápiz se debe agarrar formando una pinza entre el pulgar, el índice y el dedo medio. Si los niños no aprenden a sujetar el lápiz correctamente desde el principio, tendremos luego serias dificultades para corregirlos.

Los niños tienen que aprender a formar las letras correctamente. La letra c se presenta muy al principio porque su formación es la base de otras letras tales como la d.

Debemos tener en cuenta que
•la o se forma llevando el lápiz en dirección contraría a las agujas del reloj,
•la d se empieza por el centro, no por arriba,
•en algunas letras, como la m y la n, comenzaremos con un pequeño trazo descendente.

Podremos encontrar la correcta formación de las letras en los vídeos y DVD de Jolly Phonics y en los Finger Phonics books. Es útil recordar que ninguna letra se empieza por la base.

Con el tiempo los niños tendrán que aprender a hacer letra unida (cursiva), que entre otras cosas, mejora la fluidez de la escritura y la ortografía. El escribir las palabras con un solo movimiento ayuda a recordar las letras que la forman. Jolly Phonics utiliza la fuente Sassoon Infant, diseñada para niños que están aprendiendo a leer y escribir. Muchas de las letras (como la d y la n) tienen un trazo “de salida” con el fin de facilitar el enlace con la letra siguiente.

3. Síntesis

Llamamos sintetizar al proceso a través del cual recomponemos la palabra completa a partir de cada uno de sus sonidos (por ejemplo el paso de d-o-g a dog). Para aprender a leer, los niños tienen que aprender esta técnica que irán mejorando para adquirir soltura con la práctica. Para empezar, se puede articular una palabra sonido a sonido y dar a los niños la oportunidad de “oír” la palabra completa. Si no lo consiguen, nosotros mismos se la diremos. Unos niños tardan más que otros en “oír” la palabra. Para ayudarles hay que decir los sonidos de la palabra rápido y articulando el sonido inicial más alto que los demás. Es conveniente practicar con los niños a menudo pero durante periodos breves para evitar que se fatiguen y pierdan interés. Lo ideal es empezar utilizando palabras sencillas como b-u-s, t-o-p, c-a-t, y h-e-n. En The Phonics Handbook y en el Jolly Phonics Word Book pueden encontrar listas ya preparadas de palabras adecuadas para esta práctica.

Tengan en cuenta que algunos sonidos, como por ejemplo sh, se representan con dos letras (dígrafos). Los niños deben articular el dígrafo (sh) y no las letras por separado (s-h). Así pues, palabras como rain o feet serán r-ai-n y  f-ee-t.

Aunque inicialmente parece complicado, con la práctica los ni llegan a pronunciar los dígrafos con naturalidad y para facilit la tarea se pueden usar en clase The Jolly Phonics Regular W Blending Cards.En inglés hay palabras con una ortografía irregular y no se p sintetizando, por ejemplo said, was y one. La mayoría de estas son muy frecuentes, así que no queda más remedio que memo llamamos “palabras con truco”. (Ninguna palabra es completa irregular)

4. Descomponer las palabras en sonidos

La manera mas fácil de saber cómo se escribe una palabra es oír los sonidos que la forman. Esto ayuda incluso con las palabras irregulares.

Comience por hacer que su hijo intente oír los  sonidos iniciales de las palabras. El juego I-Spy (Veo-veo) es ideal para practicar. Después puede intentar los sonidos finales: los sonidos intermedios son siempre los mas difíciles de oír.

Empiece por palabras sencillas de tres letras como cat o hot. Puede ser una buena idea decir una palabra y luego descomponerla en sonidos acompañando cada sonido de un golpecito. Cuidado con los dígrafos, la palabra fish, por ejemplo, tiene cuatro letras pero sólo tres sonidos f-i-sh. (por lo tanto tres golpecitos)

Los Jiglets ayudan a identificar los sonidos en las palabras. Para acostumbrar al oído a descomponer las palabras en sonidos también podemos utilizar rimas, poesías y sin duda The Jolly Songs. Otros juegos que nos pueden servir son:

a)Añadir un sonido: ¿Qué sale si le añado p a ink? La respuesta es pink. Otros ejemplos son m-ice, b-us, etc.

b)Quitar un sonido: ¿Qué me queda si le quito p a pink? La respuesta es ink. Otros ejemplos, además de los anteriores serían f-lap, s-lip, c-rib, d-rag, p-ant, m-end,
s-top, b-end, s-t-rip, etc.

5. La ortografía de las palabras con truco

Hay varias maneras de  ayudar a los niños para que  aprendan a escribir correctamente las palabras irregulares:

1)Mira, tapa, escribe y comprueba. Empiece por mirar detenidamente la palabra con el niño y descubrir qué parte es la que “tiene truco”. Pida al niño que escriba la palabra en el aire mientras dice las letras. Después deberá ser capaz de escribir correctamente la palabra sin mirarla. Este ejercicio será autocorrectivo, ya que el
niño podrá repetir la operación tantas veces como necesite comprobando por si mismo si escribió la palabra bien o no.

2)Decir la palabra como si fuera en español/castellano.

3)Mnemotecnia. La letra inicial de cada palabra de una frase nos da la palabra que queremos escribir. Por ejemplo, laugh-Laugh At Ugly Goat´s Hair. (No es fácil que esto funcione si el inglés no es la lengua materna del niño o no ha adquirido suficiente nivel)

4)La ortografía también mejora con el uso de letra unida (cursiva).

Cuentos

Para estimular el amor a la lectura podemos empezar por leer cuentos a los niños

Una vez que los niños han empezado a aprender los sonidos de las letras, están en condiciones de descubrir estos sonidos en palabras. A partir de ahí, deben empezar a recomponer palabras
completas sintetizando sus sonidos. Es conveniente que los niños comiencen a leer cuentos que utilicen palabras sencillas. La colección de cuentos Jolly Readers está pensada para proporcionar al nuevo lector la progresión adecuada.

Cuando los niños son ya capaces de una cierta fluidez leyendo, la habilidad que tendremos que ayudar a desarrollar es la comprensión lectora y podremos hacerlo preguntando al niño sobre un cuento que acabe de leer.

A cerca de Jolly Phonics

Las autoras de Jolly Phonics son Sue Lloyd y Sara Wernham, ambas profesoras de primaria en el colegio Woods Loke Primary School de Lowestoft, Inglaterra.

Estudios independientes han comprobado que después de un año aprendiendo con Jolly Phonics los niños adelantan en aproximadamente 12 meses el nivel medio de lectura con respecto a otros niños de su edad. También adelantan en ortografía. Los chicos consiguen tan buenos resultados como las chicas.

Jolly Phonics es un método multisensorial que ha sido desarrollado para que los adultos puedan usarlo con confianza y facilidad… incluso al final de un día agotador.

Jolly Learning Ltd es una editorial británica independiente fundada en 1987.

6. Las gesticulaciones

Cada sonido va acompañado de una gesticulación. En Jolly Songs y en Jolly Phonics DVD hay una sección explicando y articulando los sonidos en inglés, que es ideal para aquellos que siguen Jolly Phonics y estudian inglés como segunda
lengua o como lengua extrajera. En la página web: http://www.jollylearning.co.uk pueden encontrar una sección de AUDIO con los 42 sonidos (tanto en inglés británico como inglés norteamericano) que tanto padres como profesores pueden descargarse de manera gratuita.

Grupo 1

s     Dibuje una s con la mano haciendo un movimiento ondulante como de serpiente.
a     Mueva los dedos por encima del codo como si fueran hormigas trepándole por el brazo.
t    Gire la cabeza de un lado a otro como si viera un partido de tenis en directo.
i    Haga como si fuera un ratón atusándose el bigote con los dedos de las dos manos.
p     Imagine que su dedo índice es una vela y sople para apagarla.
n     Con los brazos extendidos en cruz haga como si fuera un avión.

Grupo 2

c k  Levante las manos por encima de la cabeza y haga como si tocara las castañuelas.
e     Haga como si estuviera cascando un huevo contra el borde de una sartén.
h     Jadee con la mano delante de la boca como si le faltara el aire después de hacer ejercicio.
r     Imite los gestos que haría un cachorrillo al desgarrar una tela con los dientes.
m    Frótese la tripa con movimientos circulares mientras se relame como si estuviera viendo un plato de comida apetecible.
d     Mueva las manos arriba y abajo como si estuviera tocando un tambor y sus
pulgares fueran las baquetas.

Grupo 3
g     Mueva la mano hacia abajo en espiral como el agua al bajar por el desagüe.
o     Haga como si estuviera apagando y encendiendo el interruptor de la luz.
u     Simule abrir un paraguas mientras repite el sonido u, u, u.
l    Haga el gesto de chupar una piruleta.
f    Junte las manos lentamente como si estuviera desinflando un flotador.
b     Haga como si golpeara una pelota con un bate.

Grupo 4

ai     Acerque la mano a la oreja como si no oyera bien.
j    Imagine que es una gelatina temblando sobre un plato.
oa    Llévese la mano a la boca como si algo fuera mal.
ie     Póngase firme y salude. (Para darle sentido los niños que hablan español/castellano podrían hacer como si se dieran en el ojo al saludar)
ee or Coloque las manos como si fueran orejas de burro y rebuzne.

Grupo 5

z    Extienda los brazos a cada lado del cuerpo con las manos despegadas como si fueran alitas e imite el zumbido de una abeja.
w     Ponga las manos juntas con las palmas hacia arriba delante de la boca y sople como si fuera el viento.
ng   Imagine que es un levantador de pesas en acción y está haciendo un gran
esfuerzo con los brazos.
v    Haga como si condujera una camioneta y moviese un volante imaginario con las dos  manos.
oooo Mueva la cabeza hacia delante y hacia atrás como si fuera el pajarito que asoma en el reloj de cuco.

Grupo 6
y     Haga como si tuviera una cucharilla en la mano y se estuviera comiendo un yogur.
x    Coloque las manos delante de los ojos como si estuviera sujetando una cámara y haciéndole a alguien una radiografía.
ch    Es usted un tren en marcha con los brazos a los lados.
sh    Ponga el dedo índice delante de los labios indicando silencio.
th th Imite a dos payasos que se sacan la lengua el uno al otro.
Grupo 7

qu   Forme con las manos el pico de un pato.
ou   Haga como si su dedo fuera una aguja y pínchese el pulgar mientras se queja.
oi    Es usted un marinero. Haga bocina con las manos como para hacerse oír por otro barco mientras grita: oi! ship ahoy!  (Esta expresión no tiene ningún sentido en español/castellano, pero seguro que los niños la recuerdan con facilidad porque la encuentran divertida)
ue    Señale de uno en uno a la gente de alrededor con el dedo índice.
er    Mueva las manos haciendo un rodillo mientras imita el sonido de una  batidora manual.
ar    Abra  la  boca  muy  grande  y  diga  Ah!  (Inglés  británico)  Imite  con  las  manos los movimientos que hacen las focas con las aletas mientras imita su sonido. (Inglés americano)