Inicio » IDIOMAS (Página 2)

Archivo de la categoría: IDIOMAS

ORTOGRAFÍA FRANCESA: LOS ACENTOS DIACRÍTICOS

accentsEl francés, como el castellano, se escribe con el alfabeto latino. Tiene cinco diacríticos (el acento agudo, el acento circunflejo, el acento grave, la cedilla y la diéresis), así como una ligadura (œ). Aunque no hay que confundir los diacríticos en francés (se llama así a la generalidad de los acentos) con los del castellano (llamamos tilde diacrítica a la que ponemos en palabras que por las reglas generales no deberían llevar pero sí lo hacen para distinguirse de otras que se escriben igual).

Los diacríticos tienen un significado fonético, semántico y etimológico.

  • Acento grave (à, è, ù): Sobre la a o sobre la u, únicamente distingue los homófonos entre sí: à (« a », « hacia ») contra a (« tiene »), ou (« o ») contra où (« donde »). Sobre una e, indica el sonido /e/.
  • Acento agudo (é): Sobre la e, indica el sonido /e/.
  • Acento circunflejo (â, ê, î, ô, û): Sobre la e, indica el sonido /e/. Por extensión, también puede marcar la diferencia entre homófonos: du (« del ») contra dû (« debido », participio pasado de devoir, « deber »).
  • Diéresis o tréma (ë, ï): Indica que una vocal que normalmente formaría diptongo no lo forma: naïve, Noël. La diéresis en la y ( ÿ ) sólo tiene lugar en algunos nombres propios (como l’Haÿ-les-Roses) y en el francés antiguo.

Es de primordial importancia el uso de los acentos en francés ya que, en el caso de palabras que se escriben igual, éstos sirven para diferenciarlas, de manera que si no se pusieran el significado sería otro y la frase no tendría sentido, igual que nos ocurre en castellano. Por ejemplo:  Sin acento: J’ai «du» travailler toute la journée= Tengo «del» trabajar todo el día. (En lugar de: He debido trabajar todo el día) J’ai dû =He debido. Es el tiempo verbal que se llama Passé Composé. Cuando ponemos J’ai solo, es el Presente del Verbo Tener. Por eso lo traduje como «Tengo» en la oración de ejemplo, ya que no va seguido de «dû». En el Passé Composé el verbo Avoir (j’ai) toma el significado de Haber y por eso se traduce J’ai como He.

à = a (preposición)     /     a = (verbo) = Tiene

Je suis à Paris. Sin acento: Je suis «a» Paris. Yo estoy «tiene» París.

Otra función de los acentos es indicar cómo se pronuncia la vocal que lo lleva.  En el caso del acento circunflejo, que es el que tiene forma de techito, en algunas palabras indica una «s» o un «diptongo» con el que se escribía antiguamente esa palabra.

  • Ejemplo:  île = isla (Antiguamente se escribía ISLE). El acento es la indicación de esa «s».
  • Ej. Il/Elle a une voiture rouge. Él/Ella tiene un auto rojo.
  • mur = pared o muro     /      mûr = maduro
  • du = del     /      dû = debido

LAS TILDES, LAS GRANDES ENEMIGAS DE LOS ALUMNOS

Las tildes son un signo ortográfico que nos ayuda a pronunciar correctamente las palabras y a distinguirlas en ocasiones.

acentuación

La acentuación en las palabras es algo que se estudia en ortografía desde la educación primaria, de hecho las reglas se las saben de memoria: “una palabra aguda lleva tilde cuando acaba en –n, -s, vocal” pero no se valora tanto como otras reglas ortográficas (cuándo se utiliza b-v, c-z por ejemplo) aunque son más fáciles ya que no tienen excepciones.

«¿Por qué tengo que poner las tildes si ya se entiende la palabra a la que me refiero?» Es una pregunta recurrente de algunos alumnos y difícil de responder para los profesores. Esos alumnos no se dan cuenta de que una palabra con tilde o sin tilde puede cambiar de significado, por lo que habría que enseñarles a valorarlas. ¿Acaso significa lo mismo «llego» que «llegó»? Pues no, porque uno se refiere a lo que yo hago hoy y el otro a lo que alguien hizo en el pasado. Por eso, aunque las grafías o letras son las mismas, necesitamos la tilde para identificar ante cuál de ellas nos encontramos.Lo mismo ocurre con la palabra “practico”, que puede ser aguda, llana o esdrújula, pero entonces lleva tilde o no. Si no la ponemos no sabemos a cuál de esas palabras nos referimos. No es lo mismo «práctico», «practico» o «practicó». La diferencia entre las palabras está clara, pero ¿cómo la vemos si no ponemos la tilde? Difícil.

Otro aspecto en el que vemos la importancia de las tildes es en el análisis sintáctico. Las tildes nos pueden ayudar a identificar la categoría gramatical de una palabra (“él” es pronombre, por lo tanto hará una función sintáctica como sintagma nominal; “el” es determinante, por lo que siempre aparecerá antepuesto a algún sustantivo junto al que hará función sintáctica, que nunca tendrá por sí mismo).

Y luego está la cuestión de la puntuación en los exámenes; si alguien tiene faltas de ortografía, entre las que las tildes son las más comunes, piensa que no es cuestión para que en la nota de un examen se le reste puntos si los contenidos están bien. Pero en un examen de lengua, además de los contenidos se evalúa también la forma, ya que todo lo relativo a nuestro idioma tiene que ver con la asignatura.

Por eso si ponemos todas las tildes todo son ventajas:
-no nos podrán descontar en la puntuación
-sabremos qué palabra es cada una
-no tendremos fallos en la pronunciación cuando leamos en voz alta.

Por todas estas razones debemos ver a las tildes más bien como aliadas que nos pueden ayudar en otros aspectos que no como enemigas que pensamos que solo están ahí para fastidiar y que nos descuenten nota en los exámenes.

¡Todos a poner las tildes cuando corresponda!

Si quieres conocer más sobre cómo cambian las palabras con tilde y sin tilde te animamos a que consultes este artículo en el blog del colegio Sta. Teresa de Jesús de Vilanova i la Geltrú:

http://lenguayliteraturacastellana1.blogspot.com.es/2013/01/paraque-sirven-las-tildes.html

BENEFICIOS DE APRENDER IDIOMAS PARA EL NIÑO

inglesG

En sus primeros años de vida, el cerebro de un niño es como una esponja. Por eso los expertos en el lenguaje animan a que los niños se lancen cuanto antes a aprender otros idiomas.

Los niños que nacen en comunidades autónomas o países en los que se hablan dos lenguas o los hijos de padres inmigrantes que mantienen su idioma tienen muchas ventajas porque ya son bilingües desde siempre por lo que aprender otro idioma más no les será costoso. Hay que tener en cuenta que como más se aprende un idioma es practicándolo, ¿y qué mejor manera?

El bilingüismo no sólo mejora la atención, sino que sirve de entrenamiento mental y ayuda a ejercitar la memoria de los pequeños. “Durante los cuatro primeros años de vida es cuando se generan más conexiones neuronales. Este periodo, en el que se forma el cerebro del niño, es perfecto para alimentarlo con información y con estímulos lingüísticos”, explica el doctor Manuel Pedrosa, neurocirujano del Hospital de la Princesa, de Madrid.

Sin embargo, seguimos viviendo en un país que da la espalda a los idiomas. Según un reciente informe del Estudio Europeo de Competencia Lingüística, realizado a casi 8.000 niños españoles, el 63% no comprenden el inglés al finalizar la ESO.

MÁS FÁCIL PARA EL NIÑO

Se ha demostrado que a un niño le cuesta lo mismo aprender una lengua que dos. Pero no todos tenemos la suerte de nacer en una familia o lugar en el que se hablen dos lenguas, pero eso puede tener solución: hacer todo lo posible para que el niño conviva con más de un idioma, ya sea mediante los dibujos animados, lecturas, canciones…

Cuando el pequeño adquiere el lenguaje, la información que recibe se integra en una misma zona del cerebro, algo que no ocurre con los adultos: nosotros necesitamos dos áreas neuronales distintas para aprender un nuevo idioma, y eso se traduce en que podemos aprendernos muy bien la teoría gramatical y el vocabulario, pero nos cuesta mucho más ponernos en situaciones concretas en las que utilizar el idioma, cosa que si ya haces desde niño te sale automática.

LA FRANCOPHONIE

El francés se encuentra entre las grandes lenguas de comunicación del planeta. Aunque se utiliza menos que el chino o el hindi, constituye, junto con el inglés, el único idioma presente en todos los continentes.

En Europa central y oriental, el conocimiento del francés está asociado a la pertenencia a la Europa unida: sus tres capitales, Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo, son francófonas y, en el seno de las instituciones de la Unión Europea, el francés es un idioma de trabajo.

El francés es una de las dos lenguas de trabajo en las Naciones Unidas, una de las dos lenguas oficiales del Comité Olímpico Internacional, el único idioma universal de los servicios postales y la principal lengua de la Unión Africana.

El francés está cada vez más presente en la red.

Y para que el idioma siga creciendo hay asociaciones como LA FRANCOPHONIE.

La palabra “francofonía” nace hacia 1880 de la pluma del geógrafo Onésime Reclus para describir la comunidad lingüística y cultural del imperio colonial francés. Y tiene dos acepciones:

  • en un sentido amplio (utilizada con minúscula): engloba el conjunto de acciones de promoción del francés y de los valores democráticos que transmite.
  • en un sentido institucional (con mayúscula): califica a la organización internacional que reagrupa la comunidad de 70 países y gobiernos francófonos que han elegido unirse a su Carta.

La Organización Internacional de la Francofonía  es una  organización internacional que engloba una comunidad de 900 millones de personas (que viven en los países que en el mundo usan el francés como lengua). De ella son miembros de pleno derecho 57 estados (como Andorra o Camerún) y veinte miembros observadores (Ucrania o Uruguay). Fue fundada el 20 de marzo de 1970 en Niamey, Níger.

 francofonia

APRENDE VOCABULARIO CON CANCIONES EN INGLÉS

canciones ingles

Una forma muy divertida de aprender vocabulario en otros idiomas es cantando. Hoy os propongo unas canciones muy sencillas para que los más pequeños de la casa vayan aprendiendo vocabulario en inglés. De este modo aprenderán palabras nuevas sin dificultad y sin aburrirse en el proceso.

THE ALPHABET SONG

Con esta canción vuestros pequeños aprenderán el abecedario. Esta canción es muy útil aprenderla de pequeños porque cuando son más mayores y tienen que deletrear palabras en inglés les es más fácil pronunciar las letras.

10 LITTLE NUMBERS

Con esta canción se aprenden los números; para empezar del 1 al 10 es suficiente para los más pequeños. Se puede cantar poniendo o quitando dedos de la mano según los números que dice la canción.

I CAN SING A RAINBOW

Esta es una canción muy bonita con la que los niños aprenden muchos colores en inglés.

HEAD, SHOULDERS, KNEES and TOES

Con esta canción tan pegadiza se aprenden las partes del cuerpo. Además a los pequeños les gusta mucho por el baile que tiene señalando las partes del cuerpo a la vez que se cantan.

DO YOU LIKE BROCCOLI?

Con esta canción se aprende cómo preguntar y responder ¿Te gusta..? Además de aprender vocabulario sobre comidas.

Esperamos que estas canciones les gusten a vuestros hijos y con ellas aprendan un poco de vocabulario en inglés.

LOS CASOS EN LATÍN


Cuando empezamos a estudiar latín nos encontramos con que en esta lengua cada palabra tiene seis casos, pero ¿qué es eso de los casos en una palabra?

En castellano cada palabra solo cambia en género y/o número, pero es invariable independientemente de la función sintáctica que haga en una oración. Por ejemplo, la palabra «perro» nunca cambia en las siguientes oraciones: El perro de Ana se llama Elvis / Me han regalado un perro / He comprado comida para mi perro / Voy a pasear con mi perro. Pero la función de dicha palabra sí que cambia: es sujeto en la primera, complemento directo en la segunda, complemento indirecto en la tercera y complemento circunstancial en la cuarta. La función que realiza la descubrimos con ayuda de las preposiciones y preguntándole al verbo.

Pues bien, esa es la misión de los casos en latín: identificar la función sintáctica que nos va a hacer cada palabra en su oración. Hay seis casos: nominativo, vocativo, acusativo, genitivo, dativo y ablativo, y cada uno de ellos se corresponde con una función sintáctica (sujeto y atributo el primero, vocativo igual que en castellano, complemento directo el acusativo, complemento del nombre el genitivo, indirecto el dativo y circunstancial el ablativo) además de cinco declinaciones dependiendo de la terminación de cada palabra.

Como todo, esto tiene sus ventajas e inconvenientes: tener que memorizar muchas más palabras pero identificar más fácilmente la función sintáctica para el análisis y la traducción. Como en todo lo que nos exija memorizar, cada uno debe buscarse sus trucos (igual que con las tablas de multiplicar, la lista de las preposiciones, la conjugación de los verbos…) y ayuda mucho poner una melodía pegadiza que nos ayude a recitar todas las terminaciones sin olvidarnos ninguna.

Pero lo más importante es no desesperarse porque aunque haya que memorizar, a la larga nos ayudará y ahorrará trabajo.

 funciones-bc3a1scias-de-los-casos-latinos

FALSE FRIENDS (falsos amigos)

Cuando aprendemos un idioma tenemos que tener mucho cuidado con el vocabulario. En todos los idiomas existen FALSE FRIENDS o falsos amigos. Éstos son palabras que se escriben igual o muy parecido a las de tu idioma, pero tienen un significado distinto.

false friends

Muchas veces damos por hecho que significará lo mismo y ahí es cuando en ocasiones “metemos la pata”. Un ejemplo muy claro es el término “constipated” en inglés. Cuando queremos decir que estamos resfriados, no debemos decir “I’m constipated” porque realmente lo que estás diciendo es que estás estreñido.

A continuación os dejo una lista de algunos FALSE FRIENDS, espero que sean útiles aunque; ya aviso que no son todos los que hay.

  • actual: real, efectivo (actual se dice current)
  • actually: en realidad (actualmente se dice nowadays, at present)
  • to advertise: anunciar (advertir se dice to warn)
  • advice: consejos (aviso se dice warning, notice)
  • argument: discusión, pelea (el argumento de un libro/una película se dice plot)
  • to assist: ayudar (asistir a un lugar se dice to attend)
  • balloon: globo (balón se dice ball)
  • bank: banco – la institución (y no banco de plaza, que se dice bench)
  • carpet: alfombra (carpeta se dice folder)
  • cartoon: dibujos animados o tira cómica (cartón en inglés es cardboard)
  • casualty: víctima o herido (casualidad se dice coincidence)
  • cave: cueva (cavar se dice to dig)
  • conductor: director de orquesta o cobrador (conductor se dice driver)
  • constipated: padecer de estreñimiento (estar constipado es to have a chill)
  • contest: concurso (contestar se dice to answer)
  • embarrassed: avergonzado/a ( para decir embarazada usamos pregnant)
  • eventual: definitivo o posible (eventual se dice casual, incidental)
  • eventually: finalmente, «tarde o temprano» (eventualmente se dice by chance, possibly)
  • exit: salida (y no éxito, que se dice success)
  • fabric: tela (y no fábrica, que se dice factory)
  • familiar: conocido, familiar (adjetivo) (y no pariente, familiar (sustantivo), que se dice relative)
  • idiom: expresión idiomática (idioma se dice language)
  • large: grande (largo se dice long)
  • lecture: conferencia (lectura se dice reading)
  • library: biblioteca (para decir librería usamos bookshop)
  • mayor: alcalde (mayor se dice bigger, older)
  • misery: tristeza (miseria es poverty)
  • to molest: abusar sexualmente (molestar es bother o to annoy)
  • notice: nota, anuncio (noticia es a piece of news)
  • parents: padres (para decir parientes hay que usar el término relatives)
  • policy: política (policía se dice police, policeman, policewoman)
  • to realice: darse cuenta (realizar es make)
  • to remove: quitar, eliminar (remover se dice stir)
  • sane: cuerdo (sano se dice healthy)
  • sensible: sensato (sensible es sensitive)
  • sensitive: sensible (sensato es sensible)
  • signature: firma (asignatura es subject)
  • success: éxito (suceso se dice event)
  • to support: apoyar (soportar se dice to put up with)
  • terrific: fenomenal, genial (para decir terrorífico decimos terrifying)

Como podéis ver son palabras que se confunden fácilmente así que es muy importante aprender bien el vocabulario de los idiomas que estudiamos para poder comunicarnos correctamente y no dar lugar a malentendidos.

COMPRENSIÓN VS. REDACCIÓN

comprension y redaccionLa importancia de la comprensión lectora está clara. Sabemos que tenemos que entender los mensajes que nos vamos a encontrar en nuestro día a día, pero ¿y si somos nosotros los que tenemos que crear esos mensajes? En esas situaciones ya no está tan clara la importancia de una buena redacción. En este punto entramos en un debate debido en parte a la “ayuda” de las nuevas tecnologías.

Antes nos mandaban hacer muchas redacciones en el colegio, y aunque no nos gustara, ahora podemos ver que nuestra facilidad a la hora de crear cualquier tipo de texto es mayor. Ahora, con la ayuda del ordenador, podemos copiar y pegar algo ya escrito por otro incluso sin pensar en la ortografía puesto que el propio procesador de texto tiene una herramienta que nos lo corrige.

Cuando aparecieron los sms había que abreviar para poner todo lo que queríamos en 160 caracteres y así ahorrarnos un segundo sms por el que nos cobraban. Ahora que han surgido otros métodos de comunicación, por ejemplo whatsapp, en los que no hay límite de caracteres, pero seguimos abreviando y escribiendo información no cohesionada, lo que hace que muchas veces la gente dude de cómo se escribe una palabra ya que la ha visto mal escrita la mayoría de las veces.

Los problemas vienen cuando en el instituto hay que analizar textos; conocemos muy bien las características de cada uno de los tipos, pero ¿sabemos plasmarlas en un texto creado por nosotros? La respuesta mayoritaria sería que no.

Desde aquí invitamos a una reflexión y a que no dejéis de escribir ya que también es una forma de estudiar (no hay que olvidar que tanto en las pruebas de selectividad como en las de acceso a ciclos formativos vamos a encontrar ejercicios en los que hay que redactar, ya que se valora tanto el “contenido” como el “continente” o lo que es lo mismo, el propio texto en sí). Si menospreciamos la importancia de la redacción pueden venir los problemas, tanto a nivel académico como personal, por ejemplo a la hora de solicitar un trabajo o un préstamo.

Para más información en base a la opinión de conocidos expertos en la materia, podemos consultar el siguiente enlace: http://kalathos.metro.inter.edu/kalathos_mag/publications/archivo1_vol2_no1.pdf

 

LA IMPORTANCIA DEL VOCABULARIO EN EL APRENDIZAJE DE UN IDIOMA EXTRANJERO

bilinguismo

En el aprendizaje de cualquiera de los idiomas que existen a nivel mundial, se debe tener en cuenta el uso del vocabulario. Quizás para muchos sólo sea importante la asistencia a todas las clases y estudiar para el examen final. Pero, en realidad, si no existe un seguimiento para cada una de las palabras nuevas, será casi imposible entender los textos y las indicaciones del curso.

Es por ello que el uso del vocabulario debe ser constante. Otra concepción equivocada es que los estudiantes del nivel básico deben  ser los únicos que tienen que preocuparse por el significado de las palabras, y que aquellos que ya van a terminar el curso no tienen esa necesidad. Sin embargo, el aprendizaje de nuevos términos no debe limitarse a un nivel de la enseñanza o al conocimiento de los estudiantes.

Si en las clases elementales no se dio la importancia debida al uso del vocabulario, entonces será difícil adquirir ese hábito en los temas más complicados. Todo depende de que el alumno sea consciente de su aprendizaje y de que no es suficiente lo impartido en el aula de clase. Será mejor si él mismo se esfuerza y hace todo lo posible por conocer más de esa nueva lengua.

En sí el hecho está en que los estudiantes deben ser conscientes de que aprender una lengua extranjera significa el conocimiento de una gran cantidad de palabras. Mientras esto ocurra, será posible intervenir en una conversación o realizar una exposición. La comunicación sólo se puede realizar cuando se tiene la palabra adecuada y en el momento preciso. “Ce qui se conçoit bien s’énonceclairement et les motspour le direarriventaisément”..

EL SISTEMA EDUCATIVO FRANCÉS

Frances

Los horarios de los centros educativos en Francia

Francia está dividida en tres zonas educativas: A, B y C.  Las vacaciones no siempre coinciden en las tres y los días de clase tampoco.

Las clases son de mañana y tarde. Como en Francia se come a las 12h00, el horario no puede ser continuo y muchos alumnos y profesores se quedan a comer en el Centro, en la cantine (comedor escolar).

El Director del Collège es el que decide los horarios y la duración del tiempo para comer (1 hora u hora y media).

El horario escolar es de 8h a 16h00 o de 8h30 a 16h30. Hay alumnos que no tienen clase el miércoles o el viernes a partir de la hora de comer pero otros tienen clase el sábado.

Las vacaciones escolares tienen diferente distribución en Francia que en España. El calendario escolar francés es, aproximadamente, el siguiente:

Rentrée: 2 septembre

Vacances de la Toussaint: 24 octobre  – 5 novembre

Vacances de Noël: 19 décembre  – 4 janvier

Vacances d’hiver: 6 février – 22 février  o 13 février  – 1er mars  o 20 février  – 8 mars

Vacances de printemps: 3 avril -19 avril  o 10 avril  – 26 avril  o 17 avril  – 3 mai

Vacances d’été: 2 juillet  – 2 septembre

CURSOS FRANCÉS